Onomatopeyas japonesas muy utilizadas

En el idioma japonés se utilizan mucho las onomatopeyas, son una parte más de la comunicación diaria y conviene conocerlas. En este artículo os enseñamos algunas de las onomatopeyas en japonés más utilizadas. Ikimashō!

Las onomatopeyas japonesas

En español utilizamos de vez en cuando las onomatopeyas en la conversación coloquial, pero no se trata de un recurso muy productivo. No tienen un gran peso en nuestra comunicación diaria. Al contrario, las onomatopeyas son muy empleadas en el idioma japonés: tanto en la comunicación oral como en la escrita.

Utilizar onomatopeyas en japonés no le da al discurso un tono inculto ni infantil, todo lo contrario, es un recurso que aporta riqueza y expresividad al mensaje. Nos gustaría enseñaros algunas de las onomatopeyas más utilizadas en el idioma japonés y para ello hemos contado con la colaboración de Ayakita, del blog Supeingo de viva la vida.

Algunas onomatopeyas frecuentes en japonés

En japonés existen decenas, probablemente cientos de onomatopeyas, de las cuales muchas se utilizan con frecuencia. En este artículo os presentamos una pequeña porción de ella. Las onomatopeyas pueden escribirse por lo general tanto en hiragana como en katakana. En este artículo las hemos escrito en el silabario en el que hemos considerado que es más común encontrarlas escritas.

1.ぎりぎり (giri giri)

Esta onomatopeya significa «por los pelos» o «por poco». Se utiliza para otorgar el significado de que algo se ha hecho al límite.

Por ejemplo:
ぎりぎりで合格する (giri giri goukaku suru): Aprobar por los pelos.

2. ドキドキ (doki doki)

Doki doki es una onomatopeya que imita el sonido de los latidos del corazón. Se utiliza cuando algo hace que tu corazón lata con fuerza. Por ejemplo cuando ves a la persona que te gusta, cuando vas a hacer algo que esperabas con ilusión o simplemente cuando estás nervioso por algún motivo. Normalmente tiene un significado positivo.

Por ejemplo:
あの人と話す度にドキドキする (ano hito to hanasu tabi ni doki doki suru): El corazón me late con fuerza cada vez que hablo con esa persona.

3.すっかり (sukkari)

Esta onomatopeya adquiere normalmente el significado de «por completo», «totalmente» o «no quedar nada de algo».

Una expresión muy utilizada empleado sukkari es la siguiente:
すっかり忘れてた (sukkari wasureteta): Se me había olvidado por completo.

4. ペコペコ (peko peko)

El significado más habitual para la onomatopeya peko peko es «tener el estómago vacío», es decir «tener el mucha hambre», aunque cuando adquiere este significado suele ser utilizada por mujeres y por niños (en el idioma japonés hay algunas diferencias en el lenguaje empleado según el género).

Por ejemplo:
お腹がペコペコ (onaka ga peko peko): Tengo mucha hambre, ¡quiero comer ya!

5. ペラペラ (perapera)

Pera pera adquiere principalmente el significado de hablar con fluidez una lengua extranjera.

Por ejemplo:
アルバロはびっくりするほど英語をペラペラしゃべれる (arubaro ha bikkuri suru hodo eigo wo pera pera shabereru): Álvaro habla inglés sorprendentemente bien.

6. ベタベタ (beta beta)

Beta beta es la onomatopeya para algo que es pegajoso o pringoso. Se puede decir betabeta de una mesa que se ha quedado pegajosa después de que alguien derramase un zumo sobre ella, o también se puede decir de una persona en el sentido de que es «un pesado».

Por ejemplo:
汗いっぱいかいて体がベタベタする (ase ippai kaite karada ga beta beta suru): He sudado un montón y tengo el cuerpo pegajoso.

7. イライラ (ira ira)

Esta onomatopeya se utiliza principalmente junto con -suru (する) para formar el verbo ira ira-suru (イライラする), que significa «enfadarse» o «enojarse».

Por ejemplo:
ボスは今日イライラしてるな… (bosu ha kyou ira ira shiteru na): El jefe está hoy bien enfadado

8. キラキラ (kira kira)

Kira kira es una onomatopeya que indica que algo brilla, especialmente que algo brilla de forma hermosa.

Por ejemplo:
星がキラキラ光っていて綺麗 (hoshi ga kira kira hikatteite kirei): Qué hermosas las estrellas, cómo brillan.

9. ピカピカ (pika pika)

Pika pika, al igual que kira kira, indica que algo brilla o que reluce. Puede ser con luz propia o por un reflejo. Se utiliza, por ejemplo, cuando algo brilla por estar muy limpio. Como el suelo o los platos recién fregados.

Por ejemplo:
部屋がピカピカ!掃除してくれた?(heya ga pika pika! souji shite kureta?): ¡La habitación está reluciente! ¿has limpiado?

10. ふわふわ (fuwa fuwa)

Esta onomatopeya tiene el significado de «blando y esponjoso». Puede utilizarse, por ejemplo, para panes, bizcohos, almohadas…

Por ejemplo:
ふわふわなパンが好きです (fuwa fuwa-na pan ga suki desu): me gusta el pan blandito/esponjoso

Conclusión: onomatopeyas en japonés

En este artículo hemos aprendido algunas de las onomatopeyas japonesas más utilizadas. Aunque las traducimos como onomatopeyas, lo cierto es que no todas ellas imitan sonidos, sino que también pueden imitan características, estados o situaciones. ¿Interesante verdad?

Más artículos para aprender japonés

Fuentes:
スペイン語でフワフワ・パリパリ・ペラペラ…なんて言う?[オノマトペ編]、スペイン語でViva la vida (en japonés)
Japanese onomatopoeia, Having Fun Japan (en japonés)
Kotobank (en japonés)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir arriba